ليسانس في الترجمة والتعريب

جامعة طرابلس - قسم الترجمة (اللغة الإنجليزية)

b

وصف البرنامج

ينظر العالم بمزيد من التعظيم والتقدير لجميع دارسي تخصص الترجمة باعتباره من التخصصات الفريدة التي نجحت في تحقيق الربط والتواصل المثالي ما بين جميع دول وشعوب العالم، ففي عالم يتحدث ما يزيد عن سبعة آلاف لغة لم يكن من السهل على الإطلاق أن يحدث التفاهم إلا في وجود الترجمة، التي كانت ولا تزال الجسر الأمثل لتحقيق التواصل وتعريف العالم بملايين الحضارات والثقافات، ومن هنا كان من المنطقي أن يكون تخصص الترجمة ضمن أبرز التخصصات الفريدة في سوق العمل.

حيث يوفر برنامج الليسانس في الترجمة والتعريب بكلية اللغات – جامعة طرابلس الأساس والخبرة التعليمية اللازمة للطلبة الذين يتطلعون ليكونوا مترجمين محترفين ومؤهلين. ويوفر البرنامج المواد النظرية والعملية بالإضافة إلى التدريب الميداني في الترجمة التحريرية والشفوية بواقع (222) ساعة ويتكون البرنامج من مساقات من شأنها تعزيز المهارات اللغوية الأساسية باللغتين الإنجليزية والعربية بالإضافة إلى طرق تحليل الترجمة المختلفة على المستويات الصوتية والصرفية والنحوية والدلالية والخطابية.

ويقدم البرنامج مساقات في التدقيق اللغوي وأنواع متخصصة من الترجمة مثل الترجمات الصحافية والإدارية والاقتصادية والطبية والأدبية الفلسفية والدينية والتقنية. ويواكب البرنامج أيضًا أحدث التقنيات في مجال الترجمة من خلال تضمين مساقات تعنى بمهارات الكمبيوتر في الترجمة وبرامج ذاكرة الترجمة مثل Trados و CatTools  بالإضافة إلى الترجمة الفورية والمرئية والمسموعة. ويمكن لخريجي التخصص العمل في وظائف التعليم والترجمة التحريرية والشفوية ومجال الإعلام والعلاقات العامة والصحافة والمؤسسات الحكومية والخاصة.

أهداف البرنامج

  • تزويد الطلاب بالمعارف الأساسية في الترجمة  التحريريةمن الإنجليزية إلى العربية إلى الإنجليزية . 
  • صقل مهارات الاستعمال اللغوي محادثة وكتابة باللغتين الإنجليزية والعربية وتوجيهها نحو مهارة النقل بينهم.
  • اكساب الطلاب مهارات التفاعل نع الغير والتحاور و المشورة وتوظيفها في في مجال التخصص .
  • أن يكون ملماً بالممارسات الفعلية في مجال الترجمة والتحريرية  خطاباً ونقدا.

مخرجات البرنامج

  • معرفة الحقائق الأساسية و المصطلحات التخصصية في دراسات الترجمة التحريرية.
  • الإلمام بالمبادئ والنظريات الأساسية لدراسات الترجمة والنظريات والمنهجيات الأساسية لطرق البحث العلمي في مجال التخصص.
  • تطبيق النظريات والمبادئ الأساسية في ممارسة الترجمة من الإنجليزية وإليها.
  • القدرة على ممارسة مهارات الترجمة التحريرية وتطبيق منجية البحث العلمي عليها.
  • القدرة على التحليل النقدي للنص المصدر  التفكير المنطقي.
  • لقدرة على الاستيعاب و التعبير و التذوق باللغة التخصصية
  • الاعتماد على النفس في البحث عن المعلومة.
  • القدرة على تلخيص النصوص و كتابة التقارير العلمية.
  • ممارسة الخريج لما أكتسبه من معارف و مهارات في دراسات الترجمة.
  • القدرة على تحليل المعلومات و تقييمها.
  • لقدرة على استخدام التقنيات الحديثة وتشمل الحاسوب والشابكة.          
  • القدرة على تنفيذ البحوث وكتابه التقارير العلمية.
  • استخدام تقنية المعلومات والاستفادة منها.
  • القدرة على الإسهام في العمل الجماعي من خلال الفرق و المجموعات.
  • تطبيق المنهج العلمي في الحياة العلمية.
  • القدرة على العمل المنظم والتقديم الجيد.

المؤهل العلمي الذي يتحصل عليه الطالب

ليسانس في الترجمة والتعريب

متطلبات الالتحاق بالبرنامج

  • الحصول على شهادة  اتمام المرحلة الثانوية بتقدير جيد على الأقل
  • اجتياز اختبار المفاضلة بين الطلبة المتقدمين للدراسة بالقسم من بين المسجلين بالكلية
  • اجتياز اختبار مفاضلة في مهارات استعمال اللغة العربية قراءة وكتابة
  • السلامة من العاهات الخلقية التي تعيق سلامة النطق والحديث 

الخطة الدراسية

يؤهل برنامج ليسانس في الترجمة والتعريب الطالب للحصول على درجة ليسانس في الترجمة والتعريب من خلال العديد من المقررات الدراسية التى وضعت بعناية لتغطي الجوانب المختلفة في هذا التخصص.

يمتد البرنامج على مدى 8 فصول دراسية يدرس خلالها الطالب 123 وحدة دراسية منها 8 وحدة عامة، و 100 وحدة الزامية. بالإضافة الى مشروع تخرج في مجال تخصصه

الخطة الدراسية للبرنامج الدارسي موضحة على الفصول الدراسية التالية:

الفصل الاول

الرمز اسم المقرر الوحدات نوع المقرر الاسبقيات
ARTR100 اللغة العربية 1 02 عام +

ICITR100 الثقافة الاسلامية 02 عام +

TR100 اللغة الاجنبية 1 02 عام +

TR103 القواعد 1 02 إجباري +

TR104 الاستيعاب 1 02 إجباري +

TR105 كتابة 1 02 إجباري +

الفصل الثاني

الرمز اسم المقرر الوحدات نوع المقرر الاسبقيات
ARTR200 اللغة العربية 2 02 عام +

القواعد العربية (علم النحو)

TR200 اللغة اجنبية 2 02 عام +

TR116 الصوتيات 2 02 إجباري +

يتناول هذا المقرر تعريف الصوتيات في اللغة الإنجليزية الحديثة. بعد تعريف الصوتيات وفروعها وأهميتها وتطبيقاتها سيكون هناك مقدمة موجزة عن أعضاء الكلام والمسار الصوتي ، ثم يدرس الطالب أصوات اللغة الإنجليزية و وصفها و تصنيفاتها و كيفية نطقها، المقرر أيضاً يشمل المقاطع الصوتية في اللغة الإنجليزية و تكوينها.

TR115 الكتابة 2 02 إجباري +

يهدف المقرر إلى تعليم الطلاب تقنيات معينة في الكتابة. المقرر مقسم إلى مواضيع مختلفة بما في ذلك كتابة الفقرات و الرسائل. سيتم التدريب على مهارات كتابة جملة الموضوع، تجميع الافكار، التحرير و المراجعة.

TR114 الاستيعاب 2 02 إجباري +

يهدف المقرر إلى تطوير مهارات الطلاب في القراءة و فهم الفقرات المختلفة بالإضافة إلى تعريف الطلاب على كل من النصوص الرسمية و غير الرسمية.

TR113 القواعد 2 02 إجباري +

يركز هذا المقرر على التعرف على القواعد النحوية ومعناها واستخدامها في الحياة العملية. تتم مناقشة الموضوعات المدروسة بالتفصيل داخل الفصل وتتبعها مجموعة من التدريبات العملية لضمان فهم الطلاب للقواعد وتوضيح حالات الالتباس إن وجدت.

TR112 مقدمة في دراسات الترجمة وتاريخها 02 إجباري +

يهدف المقرر الى تقديم لمحة تعريفية بعلم الترجمة وفروعه لطلاب الفصل الأول في قسم الترجمة. يهدف البرنامج إلى تعريف الطلاب بمجال الترجمة كحرفة وكون الترجمة كعلم مستقل. كما تزود هذه المقدمة الطلاب بالمفاهيم الأساسية للترجمة كونها عملية ذهنية معقدة وكمنتج لغوي. تزود المادة الطلاب أيضًا بالمفاهيم اللغوية المتعلقة بالترجمة وكذلك المفاهيم من التخصصات الأخرى ذات الصلة. كما يقدم المساق للطلاب الروابط بين الترجمة والمكونات الأخرى مثل الثقافة والمصطلحات والمعجم.

الفصل الثالث

الرمز اسم المقرر الوحدات نوع المقرر الاسبقيات
TR204 محادثة (فن إلقاء) 02 إجباري +

يركز هذا المقرر على استخدام الطلاب لمهارات العرض الشفوي السليمة ، حيث يُطلب منهم التحدث عن الموضوعات المتعلقة بحياتهم العملية ويناقشون من خلالها مجموعة متنوعة من الموضوعات من وجهات نظر مختلفة داخل الفصل ويتعلمون أن يكونوا متسامحين مع آراء الآخرين.

TR205 مدخل في الأدب الإنجليزي 02 إجباري +

يهدف هذا المقرر إلى تعريف الطلاب بتاريخ الأدب ( اصل كلمة الادب ) . بالإضافة إلى أهمية الأدب و لماذا يقرا الناس الأدب. سوف يتم تعريف الطلاب ايضا على الأنواع الرئيسية للادب: المسرح، الشعر ، النثر و كذلك الأنواع الفرعية الخاصة بهم. كما يسلط المقرر الضوء على الأدوات الشعرية مثل التشبيه، الاستعارة، اسلوب السخرية ، اسلوب المبالغة و الكناية.

TR206 تركيبات لغوية 02 إجباري TR113 +

مصممة هذه المادة لمساعدة الطلاب متعلمي اللغة الانجليزية، وطلبة الترجمة، على وجه الخصوص. تقدم هذه المادة للطالب تراكيب مختلفة مثل Gerund Phrase & Adjective and Noun Clauses/ Participial phrases. كما تتناول العلاقة بين التركيبات المختلفة كتلك التي بين Adjective Clause & Participial Phrase وNoun Clause & Gerund Phrase ووظائف هذه التركيبات وما تحمله من معنى. كما تشير المادة إلى علامات الترقيم، وعلى وجه الخصوص، استعمال الفواصل من عدمه كم هو الحال في Participial Phrase & Adjective Clauses وما لهذا من تأثير قوي على المعنى.

TR300 اللغة الاجنبية 3 02 عام +

TR203 مدخل لعلم اللغة 02 إجباري +

يعرّف هذا المقرر الطلاب بالمبادئ الأساسية لعلم اللغة كشرط أساسي في عملية تعليم اللغة وتعلمها.

TR202 طرق الترجمة 02 إجباري TR112 +

مقرر طرق ترجمة يهدف الى تعريف الطالب بالترجمة وكيفية الترجمة والتقنيات المستخدمة في ذلك. يتعرف الطالب على ماهية التحليل والطرق والتقنيات المستخدمة في ذلك ثم بعد ذلك ينتقل الى مرحلة الترجمة و الطرق المستخدمة في لترجمة النص، ويتم ذلك من خلال دراسة أنواع مختلفة من النصوص. بعد دراسة الجزء النظري من المقرر ينتقل الطالب إلى مرحلة التطبيق العملي و هو كيفية الترجمة والتي تشمل قراءة النص اكثر من مرة ومعرفة نوعه ثم تطبيق الطرق التي درسها في ترجمة النص على ان تكون النصوص مختلفة من عدة انواع.

ARTR300 اللغة العربية 3 02 إجباري ARTR200 +

هذا المقرر يختص بالدرس الصرفي, وهو من العلوم التي يحتاجها الطالب في قسم الترجمة ، لذلك وُضع له مُقرر شامل ومختصر، يبدأ ببيان مفاهيم التصريف والميزان الصرفي ثم تصريف الأفعال و إسنادها ثم تصريف الأسماء ،(تقسيماتها واشتقاقها وتثنيتها وجمعها) وينتهي بتدريبات نظرية وتطبيقية شاملة.

الفصل الرابع

الرمز اسم المقرر الوحدات نوع المقرر الاسبقيات
ARTR400 لغة عربية 4 02 عام ARTR300 +

علم الأسلوب وعلم المعاني وهو أحد العلوم الثلاث مع علمي البيان والبديع

TR212 ترجمة نصوص صحفية 04 إجباري TR202 +

يهدف هذا المقرر الى تعليم الطلاب الفرق بين الترجمة العامة و الترجمة الصحفية و كيفية ترجمة الخبر الصحفي. كما يهدف المقرر تعليم الطلاب باهم استراتيجيات الترجمة المتبعة في عملية الترجمة. و يعرض المقرر المشاكل التي تواجه المترجم عند ترجمته للنصوص الصحفية و يتناول المقرر مجموعة نصوص مختلفة منها السياسي و الاجتماعي و الاقتصادي و كذلك الرياضي.

TR213 علم لغة (علم المعاني) 02 إجباري TR203 +

هذه المادة دليل مفيد لطلاب الترجمة يهدف إلى تعريفهم بالمسائل الأساسية المتعلقة بالمعنى وتغييرات المعنى حسب السياق ودور المترجمين التحريريين في معالجة هذه التعديلات في المعنى وفقا لذلك. كما تركز هذه الدورة على التصنيف الدلالي للكلمات في اللغة الإنجليزية وكيف يمكن أن يوظف المترجمون هذه التصنيفات عند الترجمة.

TR214 محادثة (مهارة عرض) 02 إجباري TR204 +

مصممة هذه المادة لمساعدة طلبة الترجمة حيث أنهم يحتاجون لمناقشة بحوث تخرجهم أمام مجموعة من المقيميين. تحتوى المادة على مواضيع مهمة لها علاقة بتقديم العروض على الملأ مثل كيفية البدء في العرض وجذب المستمع واستعمال التبسيط لإيصال المعلومة وكيفية اختتام العرض إلى غير ذلك من المواضيع ذات العلاقة. وأهم ما تقدمه هذه المادة للطالب هي كيفية اكتساب الثقة عند التحدث للملأ.

TR215 أدب إنجليزي (نصوص) 02 إجباري TR205 +

يهدف هدا المقرر إلى جعل الطلاب فهم بعض الأعمال الأدبية. يغطى هدا المقرر الأنواع الأدبية التالية : الشعر ، المسرح ، الرواية

TR400 اللغة الاجنبية 4 02 عام +

TR304 نظريات ترجمة 1 02 إجباري TR202 +

يهدف هذا المقرر الى تعريف الطالب بنظريات الترجمة. يتناول هذا المقرر التعريف بعلم الترجمة وعلاقته بالترجمة الالية، كما يتناول الى التعريف بعلاقة الترجمة بالثقافة وكيفية ترجمة النصوص التي تشتمل على تتعلق بالمصطلحات الثقافية في اطار المستويات الاجتماعية. بعد الانتهاء من هذه المواضيع ينتقل الطالب الى المرحلة الثانية وهي ماهية نظريات الترجمة عددها وانواعها ومسمياتها. ينقسم مقرر نظريات الترجمة الى جزئين نظريات الترجمة 1 ونظريات الترجمة 2 التي يدرسها الطالب في الفصل الذي يلي هذا الفصل. من ضمن النظريات التي يدرسها هذا الفصل Dynamic Translation and Communicative Translation

الفصل الخامس

الرمز اسم المقرر الوحدات نوع المقرر الاسبقيات
TR302 ترجمة نصوص دبلوماسية 04 إجباري TR202 +

يتعرف الطلبة بمفهوم وأنواع الترجمة الدبلوماسية و. يتعلم أن الترجمة الدبلوماسية تتم في البعثات الدبلوماسية والسفارات أو القنصليات وأنه يمكن ربط جوانب معينة لهذا النوع من الترجمة بتلك التي تنفذ داخل الهيئات الدولية، من حيث نوع النصوص المترجمة والأعراف القائمة ويعام أنه مع ذلك، فإن للترجمة الدبلوماسية خصائص وقواعد خاصة بها.يتدرب الطالب على كيفية أن ينمي المهارات والإستراتيجيات للقيام بترجمة سياسية مناسبةوقادر على ترجمة النصوص الكتابية السياسية والدبلوماسية من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية والعكس.

TR314 نظريات ترجمة 2 02 إجباري TR304 +

يزود هذا المساق الطلاب بالمفاهيم الأساسية للترجمة كعملية وكمنتج.الطلاب كما يقدم ايضا المفاهيم اللغوية المتعلقة بالترجمة وكذلك المفاهيم من التخصصات الأخرى ذات الصلة.كما يعرّف المقرر الطلاب على التخصصات الأخرى المتعلقة مثل الثقافة والمصطلحات. يقدم المقرر نبذة مختصرة عن أهم النظريات الحديثة والقديمة في دراسات الترجمة .

TR307 استخدام المصادر 02 إجباري +

يعطي المقرر مقدمة عن طبيعة أدوات الترجمة بما في ذلك: ميزاتها ومبادئها ومكانتها في عملية الترجمة ومعايير تقييمها.

TR306 الترجمة و الآداب العالمية 02 إجباري +

تهدف هذه الدورة إلى تقديم لمحة عامة عن المفاهيم الرئيسية للأدب العالمي. من خلال المحاضرات والعروض التقديمية ، من المتوقع أن يتعلم الطلاب الغرض من الأدب العالمي ومعناه وعلاقته بالترجمة. الهدف الرئيسي من الدورة هو تعزيز قدرة الطالب على تحليل ومقارنة اثنين أو أكثر من الأعمال الأدبية المختلفة لأشهر الكتاب. إذا كان يركز على دراسة الأدب من مختلف الثقافات والأمم والأنواع ، ويستكشف العلاقات بين الأدب وأشكال التعبير الثقافي الأخرى.

TR305 كتابة إبداعية 02 إجباري TR115 +

يهدف هذا المقرر إلى تعليم الطلاب كيفية التعبير عن الأفكار بطريقة إبداعية ، في الأساس يتمحور المنهج الدراسي على مهارة الكتابة بحد ذاتها ، ولكن هناك جزء نظري كذلك، يقدم هذا المقرر شرحاً وافياً عن العناصر الأساسية التي تسهم في تكوين قطعة أدبية مميزة. يتيح المنهج الدراسي لهذا المقرر للطلبة الفرصة للإطلاع على عدة نصوص من مختلف أنواع من الكتابة الأدبية و مناقشتها، كما يعطيهم المجال لتأليف قطعة من كل موضوع من المواضيع التي يغطيها هذا المقرر.

TR303 علم لغة المقارن 02 إجباري TR213 +

يدرس علم اللغة المقارن ، بشكل عام ، العلاقة بين لغتين أو أكثر على أي مستوى ، أو صوت ، أو كلمة ، أو جملة. يتضمن مقرر هذا الفصل الدراسي عددًا من تراكيب الجمل في اللغتين. ويتم تقديمها بطريقة مقارنة بهدف إبراز أوجه التشابه والاختلاف بينهما.

ARTR500 اللغة العربية 5 02 عام ARTR400 +

يسعى تدريس اللغة العربية إلى تمكين الطالب من اللغة وقواعدها وإكسابه القدرة على إيصال المعلومة وتبسيطها ، كما أن تكامل اللغة العربية مع العلوم الأخرى هو أمر حتمي ، ولعل ربط اللغة العربية بغيرها يؤدي إلى تكامل معرفي عند الطلاب؛ فاللغة هي الوسيلة الأساسية لتحصيل هذه العلوم والسيطرة عليها، ومن هذا المنطلق المنهجي خُصص مقرر اللغة العربية (5)لدراسة فرع معرفي هو الأسلوبية التي تحاول الإجابة عن السؤال المنهجي الكبير الذي طرحه جاكبسون ( ما الذي يجعل النص الأدبي أدبا) ؟. ومن هذا المنطلق فإن دراسة الأسلوبية ترمي إلى دراسة النص دراسة نحوية تركيبية في مجال الأدب والشعر على وجه الخصوص؛ لإظهار القيمة الأسلوبية التي تتميز بها نحوية الشعر ، ولمعرفة السمات الأسلوبية والبلاغية المميزة للنص ، وهي من المنطلق نفسه تعمل على خدمة النقد لأنها تسبقه ميسرةً له خطوات الحكم على النص .

الفصل السادس

الرمز اسم المقرر الوحدات نوع المقرر الاسبقيات
ARTR600 اللغة العربية 6 02 عام ARTR500 +

تطبيق على علوم اللغة العربية ، تشمل نصوصا من القرآن الكريم ، والحديث النبوي الشريف ونصوصا من القصائد الشعرية من العصور الأدبية المختلفة.

TR406 طرق بحث (عام) 02 إجباري TR307 +

تهدف هذه المادة لتعريف الطالب بأجزاء البحث المختلفة حيث تقدم معلومات عن كل جزء من أجزاء البحث وكيفية كتابته. كما تتضمن المادة عينات لبحوث طلبة جاهزة لدراستها عمليا.

TR317 الترجمة و المنظمات الدولية 02 إجباري TR202 +

المقرر في الأساس عبارة عن مزيج من الاستقراء النظري والعملي، حيث يحصل الطلاب على فرصة للتعرف على وظائف هذه المنظمات وممارسة ترجمة المواد المتعلقة بعملهم. يتم عرض هيكلية وتكوين المنظمات المختلفة في شكل فقرات قصيرة نسبيًا، ثم تم تحليلها بالتفصيل لترجمتها في نهاية المطاف وتوضيحها بشكل أكبر. الهدف الرئيسي هو تعريف الطلاب بنوع اللغة والوثائق المستخدمة والمتداولة بين هذه المنظمات ، ومحاولة تعريفهم بعمل هذه المؤسسات.

TR316 منوعات لغوية 02 إجباري +

يهدف المقرر إلى جعل مصطلح أنواع مختلفة من اللغة الانجليزية سهل الفهم و ذلك من خلال تسليط الضوء على المصطلح من منظورين رئيسيين: تنوع حسب المناطق الجغرافية ' محلى و اقليمى' و تنوع حسب المواقف ' مكتوب، منطوق، رسمي، غير رسمي، علمي، قانوني، أدبي'

TR313 أدب مقارن 02 إجباري TR215 +

يهدف هدا البرنامج الي تقديم لمحة عامة عن المفاهيم الأساسية للأدب المقارن. من خلال المحاضرات والعروض التقديمية ، من المتوقع أن يتعلم الطلاب الغرض والمعنى وأنواع ومدارس الأدب المقارن. الهدف الرئيسي من الدورة هو تعزيز قدرة الطالب على تحليل ومقارنة اثنين أو أكثر من الأعمال الأدبية المختلفة. يركز على دراسة الأدب من مختلف الثقافات والأمم والأنواع ، ويستكشف العلاقات بين الأدب وأشكال التعبير الثقافي الأخرى.

TR312 ترجمة نصوص إقتصادية وإدارية 04 إجباري TR202 +

يهدف المقرر إلى تزويد الطلاب بالتقنيات والحيل المستخدمة في ترجمة النصوص الإدارية.بالإضافة إلى تقديم أعراف الاتفاقيات الثقافية الإدارية والاقتصادية باللغتين الإنجليزية والعربية كمايعرف الطلاب بالمصطلحات الإدارية والاقتصادية. يهدف هذا المقرر أيضا إلى دراسة القضايا العملية المتعلقة بالترجمة المتقدمة في مجالات الاقتصاد والإدارة بما في ذلك القضايا الاقتصادية والمصرفية والتجارة والاستيراد والتصدير والضرائب والجمارك مع الطلاب. ستتاح للطلاب فرصة التعلم والمشاركة فيما بينهم في إجراءات الترجمة المفيدة والمصطلحات المتعلقة بالمجال. يعمل الطلاب على زيادة وعيهم بأساليب الترجمة وتحسين الأداء المهني. يركز هذاالمقرر من خلال الواجبات المنتظمة في المنزل والفصل تليها مناقشات حول عمل الطلاب ، وترجمة النصوص التمثيلية والمتدرجة في الاقتصاد.

TR315 ترجمة شفهية (تتابعية) 02 إجباري TR404 +

هذه المقرر الدراسي هو مقدمة لممارسة الترجمة الشفهية بشكل عام. يقدم أنواعًا من الترجمة الشفهيه مع التركيز بشكل خاص على الترجمة الشفهية التتابعيه. ينقسم هذا المساق إلى قسمين: نظري وعملي. يقدم الجزء النظري الترجمة التتابعية بمزيد من التفاصيل مثل اثراء الطلاب حول تاريخ الترجمة الفورية وكيفية توضيف التقنية في عملية الترجمة، وكذلك التركيز على استراتيجياتها ، مثل تقنية تدوين الملاحظات ، وكيف تأخذها؟ متى تبدأ في تدوين الملاحظات؟ وماذا نلاحظ؟ من ناحية أخرى ، يتطرق الجزء العملي الى تعليم الطلاب كيفية البدء في الترجمة من ثم يتعين على الطلاب القيام بالتجربة الفعلية اي البداء في التدرب على القيام بذلك ،والبداء في العمل مع زملائهم كعمل تنائي اضافة الى التدريب الفردي على بعض الخطابات في مجالات مختلفة من الترجمة الشفهية.

TR216 الترجمة وعلم المصطلح 02 إجباري ARTR600 +

1- يهدف هذا المقرر إلى تقديم ميدان الدراسات المصطلحية إلى طلبة قسم الترجمة باعتباره حقل معرفي مستقل عن دراسات اللغة عموماّ ولكونه أيضا يشتمل على تطبيقات عملية لصوغ المصطلحات التي تعد جزء لا يتجزأ من عمل المترجم. 2- يهدف إلى توعية الطلبة بطرق صوغ المصطلحات في اللغتين العربية والإنجليزية.3- كما يعدف إلى توعية الطلاب بتطبيقات المعاجم المتخصصة وكيفية بناء قواعد البيانات.

الفصل السابع

الرمز اسم المقرر الوحدات نوع المقرر الاسبقيات
TR407 الترجمة و لاستشراق 02 إجباري +

مصممة هذه المادة لمساعدة طلبة الترجمة، على وجه الخصوص حيث تقدم لهم معلومات قيمة عن التعريب والاستشراق بداية من تعريفات لكل من التعريب والاستشراق وتأقيرهم كما تقدم مفهوم الاستشراق حسب وجهة نظر إدوارد سعيد وتعطس أمثلة حقيقية لأعمال مستشرقين ولمصطلحات ومفاهيم معربة.

TR417 طرق بحث (ترجمة) 02 إجباري TR406 +

في معظم البرامج الأكاديمية ، يُطلب من الطلاب ويتم توجيههم لكتابة الأوراق البحثية. يهدف هذا التمرين إلى إخضاع الطلاب لمواقف تعلم حقيقية. سيمكنهم هذا التمرين من توضيح الفهم وإظهار معارفهم ومهاراتهم في كتابة الأفكار وتنظيمها في شكل بحث. يهدف هذا المساق إلى تزويد الطلاب بمهارات البحث والببليوغرافيا الخاصة بمجال دراسات الترجمة. يغطي المساق كلاً من القضايا النظرية والعملية المتعلقة بأساليب البحث في دراسات الترجمة.

TR408 الترجمة و علم المعاجم 02 إجباري +

يهدف هذا المقرر إلى تعريف طلاب دراسات الترجمة بمجال علم المعجم أو دراسة صناعة القاموس. القاموس ليس فقط مرجعًا أساسيًا للمترجم ، ولكنه يستخدم أيضًا من قبل الجميع تقريبًا في المنزل ، في المدارس ، في المحاكم القانونية ، في البرلمان ويشار إليه من قبل مدمني الألغاز المتقاطعة واللاعبين على حد سواء. تهدف الدورة إلى تعريف المترجمين المتدربين بالمفاهيم والمبادئ النظرية بالإضافة إلى الجوانب العملية لصناعة المعجم وبشكل أكثر تحديدًا لاستخدام القواميس بنجاح. بالإضافة إلى ذلك ، يقدم نبذة مختصرة عن علم المعاجم ، ويوضح أنواع القواميس ووظائفها ، والطرق التي تفي بها القواميس بوظائفها

TR405 الترجمة الآلية 02 إجباري +

يهدف هذا المقرر إلى تعريف الطلاب بأحدث أدوات الكمبيوتر وبرامج الترجمة. وتقديم تطبيقات عملية للمصطلحات بما في ذلك بناء قواعد بيانات المصطلحات وإدارتها. يتم التركيز في هذا المقرر على ثلاثة مواضيع رئيسية هي: كوربوسجينيريشن ، وتوطين مواقع الويب .يهدف المقرر أيضا إلي اطلاع الطالب على نظريات تعليم اللغات بواسطة الحاسب الآلي وتقنيات التعليم المختلفة بشكل عام وتدريب الطلاب على التعامل مع التقنيات المختلفة سواء الحاسب الآلي أو أجهزة العرض، أو وسائط التعليم عن بعد، والاستفادة منها عملياً في تعليم اللغات وتعلمها.ويقدم مفهوم الترجمة الآلية للطلاب و. إبراز الحاجة إلىالترجمة الآلية.كما يناقش الإنجازات التي تحققت في هذا المجال من دراسات الترجمة.

TR404 الدبلجة( الترجمة السمعية والبصرية ) 02 إجباري +

     يقدم المقرر لمحة عامة عن الترجمة السمعية البصرية: تعريفها، خصائصها وميزاتها. وأيضًا يركز على أنوع الترجمة السمعية البصرية وكيف يختلف كل نوع وفيما يستخدم. يُعرف المقرر الطلبة بمسارات الترجمة السمعية البصرية وخاصة بعض السيمات التي تتطلب العمل مع مجالات أخرى تقنية أو فنية أو إعلامية.  يتناول المقرر الترجمة السمعية البصرية في إطارها العام الدولي وأيضًا في إطارها المحلي بمناقشة وتقديم وتقييم الوضع العام للترجمة السمعية البصرية في العالم العربي ويقدم مقارنات مع بعض الدول من حيث الانتاج والميول. ومن المواضيع النظرية التي يقدمها المقرر: التكلفة والجودة وتوفر الطاقم الفني والتمثيلي وسرعة الانجاز والأفضلية عند الجمهور والأرباح للشركات المنتجة     وبالنسبة لللجانب اللغوية، يركز على بعض السيمات اللغوية التي لا يمكن أن يتحصل عليها المشاهد من تأثير الصوت وفقدان بعض الفقرات التفاعلية من عدمه وتداخل الثقافات وكيفية ترجمة العناصر والمفردات الثقافية.      يوفر الجزء العملي من مقرر الدبلجة وهو مفرع من فروع الترجمة السمعية الصرية الأدوات والبرماجيات التي يمكن أن يستخدمها المترجم أو الشركة المنتجة. من هذه البرماجيات والأدوات voice recording و audio editing and syncing و compatibility و movie edit pro و audacity و wavepad audio editing software وغيرها من البرمجيات التي تساعد الطلبة. المقرر مرن من حيث استخدام هذه البرمجيات لأنها تتطور كل يوم. يلزم المقرر الطلب بالعمل على دبلجة مقاطع فيديو بشكل فري أو مجموعة ويتم عرضها ومناقشة الصعبات والمشاكل الفنية ويقدم حلول لمعالجتها. 

TR403 تاريخ ليبيا (معالم تاريخية) 02 إجباري TR317 +

يعرض المقرر جوانب متعددة من تاريخ ليبيا, بحيث يربط الطلاب بتاريخ وطنهم و يهتم المقرر بالتاريخ السياسي و الاقتصادي كما يطرح المقرر ظروف تاسيس ليبيا و العلاقة بين ليبيا و الدولة العثمانية و يعرض المقرر ايضا الحقبة الاستعمارية.

TR402 ترجمة نصوص أدبية وفلسفية 04 إجباري TR202 +

تهدف هذه المادة إلى مد الطالب بالأدوات المهمة في مجال الترجمة الدينية وفهم أوجه التشابه والاختلاف في التعبير عن الذات بين مترجمي معاني القران والنصوص الدينية وتطبيق أنماط تواصل متنوعة مناسبة لهذا النوع من الخطاب

الفصل الثامن

الرمز اسم المقرر الوحدات نوع المقرر الاسبقيات
TR412 ترجمة نصوص طبية وعلمية 04 إجباري TR202 +

ستقدم هذه المادة أمثلة على تنوع النهج النظرية المتبعة في إطار الترجمة الطبية والحل الذي يمكن أن يأتي به المترجم لتحديد أفضل نهج يعتمد على الجمهور المستهدف وتحديد الوثائق الطبية الرئيسية وفهم دورها ومصطلحاتها المحددة

TR413 جغرافية ليبيا (معالم جغرافية) 02 إجباري TR403 +

هذه المقرر الدراسي هو مقدمه لتعريف الطالب بالمعالم الجغرافية الليبية بوجه عام وتزويده بمعلومات حول طبيعة جغرافية ليبيا والموضوعات ذات العلاقة بعمل المترجم. اضافه الى إمداد الطالب بالحقائق الجغرافية عن ليبيا التي يلزمه الإلمام بها بطبيعة إعداده مترجم من حيث فهم النصوص التي يحتاج إلى معالجتها ومن حيث توفر المعلومة للرد على أسئلة السائح الأجنبي. ينقسم هذا المساق إلى قسمين: نظري وعملي. أما الجزء النظري فيعرض معلومات جغرافية كالإسم ليبيا كيف نشأ وكيف تطور ليصبح أسم الدولة , تضاريس ليبيا الجغرافية, وصف وتحليل العناصر المناخية في ليبيا, التعريف بالموارد المائية في ليبيا. التعريف بالموارد المائية في ليبيا, أنواع التربة وتقسيماتها الجغرافية, التوزيع الجغرافي للسكان والكثافة السكانية. المحاصيل ومن ناحية أخرى ، يقتصر الجزء العملي علي تحضير محتوي تعريفي بأحد الاماكن السياحية الأثرية او الحديثه كمعلم من معالم الدوله الليبية وعرضة المحتوي مترجم او مدبلج او من خلال وضع هوامش سنمائية باللغتين العربية والانجليزية .

TR414 الترجمة السمعية و البصرية (2) هوامش سنمائية 02 إجباري TR404 +

يقدم المقرر بعض المفاهيم التي تخص الترجمة السمعية البصرية وأنواعها ومن ثم يركز على الهوامش السينمائية أو السترجة. يُعرف بها من حيث أنها تتميز بنقل مقطع صوتي إلى كتابي. يقدم المقرر أيضًا أهم مميزات السترجة وأحتلافها مع الدبلجة والأنواع الأخرى من الترجمة السمعية البصرية. يناقش المقرر التقييدات الفنية مثل المساحة والوقت على الشاشة والتقييدات الثقافية والاجتماعية واللغوية. ويقدم أيضًا المقرر معرفة عن التكلفة والجودة وسرعة الانجاز والأفضلية عند الجمهور والأرباح للشركات المنتجة وبالنسبة لللجانب اللغوية، يركز على بعض السيمات اللغوية التييمكن أن يتحصل عليها المشاهد من حدة الصوت والتفاعل ويناقش المقرر أيضًا تداخل الثقافات وكيفية ترجمة العناصر والمفردات الثقافية. يوفر الجزء العملي من مقرر الهوامش السينمائية وهو مفرع من فروع الترجمة السمعية الصرية الأدوات والبرماجيات التي يمكن أن يستخدمها المترجم أو الشركة المنتجة. من هذه البرماجيات والأدوات Subtitle Edit و Adobe Premiere Pro و ٍSubtitle Workshop و Jubler Subtitle Editor و Pop Subtitle Editor و Aura Video Editor وغيرها من البرمجيات التي تساعد الطلبة. المقرر مرن من حيث استخدام هذه البرمجيات لأنها تتطور كل يوم. يُلزم المقرر الطلب بالعمل على سترجة مقاطع فيديو بشكل فري أو مجموعة ويتم عرضها ومناقشة الصعبات والمشاكل الفنية ويقدم حلول لمعالجتها.

TR415 الترجمة والأدوات المساعدة 02 إجباري +

. يهدف هذا المقرر إلى تعريف الطلاب بأحدث أدوات الكمبيوتر وبرامج الترجمة. وتقديم تطبيقات عملية للمصطلحات بما في ذلك بناء قواعد بيانات المصطلحات وإدارتها. يتم التركيز في هذا المقرر على ثلاثة مواضيع رئيسية هي: كوربوسجينيريشن ، وتوطين مواقع الويب.يهدف المقرر أيضا إلي اطلاع الطالب على نظريات تعليم اللغات بواسطة الحاسب الآلي وتقنيات التعليم المختلفة بشكل عام وتدريب الطلاب على التعامل مع التقنيات المختلفة سواء الحاسب الآلي أو أجهزة العرض، أو وسائط التعليم عن بعد، والاستفادة منها عملياً في تعليم اللغات وتعلمها..

TR416 دراسات ثقافية 02 إجباري ARTR600 +

يهدف هذا المقرر إلى تعريف الطلاب بمجموعة واسعة من مصطلحات التواصل بين الثقافات. و يركز بشكل أساسي على الثقافة الاجتماعية للعالم الناطق باللغة الإنجليزية كثقافة أجنبية. كما يركز على الاختلافات بين الثقافة العربية والأجنبية. يهدف إلى تدريب الطلاب على كيفية تقدير وفهم وتحمل الاختلافات بين الثقافتين عند التركيز.

TR418 كتابة مشروع 02 إجباري TR417 +

• هذاء المقرر هو تتويج لجميع المهارات المكتسبة على طول دراساتهم العليا وتهدف إلى تعريف الطالب بخبراتهم البحثية المباشرة. • يعتمد المقرر على شرط أساسي وهو "منهجية البحث" وسيتم توجيه الطلاب من قبل مشرف لوضع معرفتهم بأساليب البحث موضع التنفيذ.